2 March 2021, 12:18:59 *

Login with username, password and session length
Welcome to War and Tactics!    War and Tactics Forum is currently undergoing some modifications that might disable features you are used to. This is unabvoidable as we have to update the forum engine to a new structure that is incompatible with many of the features we had used so far. The good news: WaT will be more secure and stable, and most of the features we uninstalled will be a natural part of the new structure anyway. For the rest we will be looking for solutions. (APR 23, 2018)
  Home   Forum   Help ! Forum Rules ! Search Calendar Donations Login Register Chat  
Pages: [1]   Go Down
Share this topic on Del.icio.usShare this topic on DiggShare this topic on FacebookShare this topic on GoogleShare this topic on MySpaceShare this topic on RedditShare this topic on StumbleUponShare this topic on TechnoratiShare this topic on TwitterShare this topic on Yahoo
Author Topic: Battles & Operations: translations German-English  (Read 4939 times)


Offline Offline


Location: Belgium
Posts: 4215

View Profile
« on: 26 December 2008, 11:36:41 »

Unternehmen: can be translated as 'enterprise', used by the Germans in WWII when they wanted to keep planned operations such as 'Unternehmen Barbarossa' or 'Unternehmen Zitadelle' a secret to the enemy.

Another example is Unternehmen 'Wacht am Rhein' better known as the "Von Rundstedt offensive" or "Ardennen offensive" translated as Operation The Guard on the Rhine or Operation "Watch on the Rhine" and known on Allied side as 'Battle of the Bulge'.
The choice of words was carefully choosen so when the name was discovered the Allied would have thought that it was a defensive operation to protect the Rhine.

Operation: the word 'Operation' is both used in English and German.

Schlacht: in English "Battle"

Gefecht: in English "Fight", multiple "gefechten" become a "slacht".

Scharmützel (Treffen): unplanned fights, fights that don't belong to a planned battle or operation.

Feuergefecht: a "gefecht" between 2 opposite forces using fire-arms.

Belagerung: Siege, encirclement of forces within a 'stronghold' (encirclement of Best Litvosk)

Kesselschlacht / Umfassungsschlacht: encirclement: a "belagerung" but without the presence of a 'stronghold' (Battle of Dunkirk)
« Last Edit: 26 December 2008, 14:29:20 by Koen » Logged
WaT supporter
WaT Supporter


Offline Offline


Location: Eemnes The Netherlands
Posts: 1898

View Profile WWW
« Reply #1 on: 27 November 2014, 14:28:43 »

Aufklarung: translated in English, Reconaissance
Angriff : translated in English, attack
Logistik und Instandsetzung : translated in English, logistics and maintenance.
Die Verteidigung: translated in English, defense

My topics are about my personal opinion, my thoughts and what I think. They do not reflect the official opinion of the ministry of defense of the Netherlands.
Pages: [1]   Go Up
Jump to:  

Unique Hits: 33466882 | Sitemap
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines
TinyPortal v0.9.8 © Bloc
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!

Google visited last this page 13 October 2020, 22:27:17